![]() |
ɽ¶«ÊÖ»ú±¨
º£±¨ÐÂÎÅ
¹«¹²Íø¹Ù·½Î¢ÐÅ
¹«¹²Íø¹Ù·½Î¢²©
¶¶Òô
ÈËÃñºÅ
È«¹úµ³Ã½Æ½Ì¨
ÑëÊÓƵ
°Ù¼ÒºÅ
¿ìÊÖ
Í·ÌõºÅ
ßÙÁ¨ßÙÁ¨
ÉîÛÚÐÂÎÅÍø
¸êçâÃ÷
ÊÖ»ú¼ì²ì
§á§å§ä§Ú§ß §Ú §ä§â§à§Þ§á §Ô§à§Ó§à§â§ñ§ä §é§ä§à §â§æ §Ú usaIdioms are an essential component of any language, adding color and character to everyday conversations. In Russian, idioms are no exception, and they often carry deep cultural and historical significance. For instance, the Russian idiom "pisat kak trishka zhelazhka" (§á§Ú§ã§Ñ§ä§î §Ü§Ñ§Ü §ä§â§×§ê§Ü§Ñ §Ø§Ö§Ý§Ö§Ù§Ü§Ñ) is a fascinating expression that literally translates to "write like a three-penny iron." While this might seem nonsensical at first glance, it actually means to write poorly or in a haphazard manner. The origin of this idiom is somewhat unclear, but it's believed to have roots in the idea that a three-penny iron, being a simple and inexpensive tool, can't produce refined or polished work¡ªmuch like poorly written text. Similarly, the English idiom "to write like a stuckÖí" conveys a similar sense of inefficiency or clumsiness in writing, though it¡¯s a bit more graphic in its imagery. Exploring these idioms not only enhances our understanding of language nuances but also offers a glimpse into the cultural thought processes of native speakers.
Copyright (C) 2001- dzwww.com. All Rights Reserved
ÐÂÎÅÐÅϢЧÀÍÐí¿ÉÖ¤ - ÒôÏñÖÆÆ·³öÊéÐí¿ÉÖ¤ - ¹ã²¥µçÊÓ½ÚÄ¿ÖÆ×÷¾ÓªÐí¿ÉÖ¤ - ÍøÂçÊÓÌýÐí¿ÉÖ¤ - ÍøÂçÎÄ»¯¾ÓªÐí¿ÉÖ¤
ɽ¶«Ê¡»¥ÁªÍø´«Ã½¼¯ÍÅÖ÷°ì ÁªÏµµç»°£º**2 Î¥·¨²»Á¼ÐÅÏ¢¾Ù±¨µç»°£º**0
Copyright (C) 2001- Dzwww ³ICP±¸09023866ºÅ-1